حامی فایل

مرجع دانلود فایل ,تحقیق , پروژه , پایان نامه , فایل فلش گوشی

حامی فایل

مرجع دانلود فایل ,تحقیق , پروژه , پایان نامه , فایل فلش گوشی

معرفی سیصد و هفتاد سایت خارجی برای کسب درآمد آنلاین

اختصاصی از حامی فایل معرفی سیصد و هفتاد سایت خارجی برای کسب درآمد آنلاین دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

معرفی سیصد و هفتاد سایت خارجی برای کسب درآمد آنلاین


معرفی سیصد و هفتاد سایت خارجی برای کسب درآمد آنلاین

 

 

 

 

 

 

 

در این مقاله که به زبان انگلیسی است با سیصد و هفتاد سایت برتر خارجی و کسب درآمد از آنها آشنا میشوید
سایتهای فریلنسری زیادی وجود دارند که هم اکنون ایرانیان بسیاری در آنها فعالیت و کسب درآمد قانونی میکنند پروژه های برنامه نویسی ساده تا پیشرفته از جمله مواردی است که افراد این وبسایت ها می پذیرند و در ازای انجام به موقع و درست آن مبلغ ارزی توافق شده را دریافت میکنند

نحوه نقد کردن درامد این سایت ها معمولا از طریق حساب پی پال میباشد شیوه استفاده هر کدام از حساب پی پال متفاوت است در برخی از آنها باید حساب پی پال را ست کنید و دریافت و پرداخت از همان حساب انجام شود

برخی دیگر هر بار که قصد تسویه حساب داشته باشید از شما یک حساب پی پال میخواهند برخی در جا تسویه حساب میکنند
و برخی دیگر در بازه های زمانی یک ماهه و یا کمتر

برخی سایتها مربوط به گرافیست ها و عکاسان و مشاغلی از این دست میباشد

روشهای دیگری به غیر از پی پال هم برای پرداخت دستمزد شما توسط این وبسایت ها وجود دارد روش هایی همچون اسکریل که با وجود تغییر نام هنوز بعضی از وبسایت ها آن را به عنوان مانی بوکرز معرفی میکنند سیستم وبمانی که یک سیستم گسترده دیجیتالی است که اولین بار در روسیه پایه ریزی شده است و هم اکنون چندین میلیون کاربر دارد
سیستم payoneer که از سال 2005 کار خود را شروع کرده است و یکی از هدفهای اصلی اش کمک به کاربران این سایتها برای دریافت درامدشان است در دنیای اینترنت روشهای فراوانی برای کسب درامد وجود دارد برخی از آنها نیاز به داشتن تخصص است اما برخی دیگر از سرویس ها هم هستند که نیاز به تخصص خاصی ندارند

این مقاله شما را با بهترین سایتهای کسب درآمد آشنا خواهد کرد

 

 


دانلود با لینک مستقیم


شناسایی و اجرای احکام و داوری خارجی در ایران

اختصاصی از حامی فایل شناسایی و اجرای احکام و داوری خارجی در ایران دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

شناسایی و اجرای احکام و داوری خارجی در ایران


شناسایی و اجرای احکام و داوری خارجی در ایران

شناسایی و اجرای احکام و داوری خارجی در ایران

61 صفحه در قالب word

 

 

 

 

مقدمه

توسعه روز افزون روابط تجاری بین المللی موضوع شناسایی و اجرای احکام خارجی را به صورت ضرورتی غیر قابل تردید مطرح نموده است. معولاً جهت اجرای حکم صادره از دادگاه داخلی هر کشور هیچ گونه اشکالی وجود ندارد. کافی است حکم قطعی و لازم الاجرا باشد، تا دادگاه آن را به مرحله اجرا بگذارد. اما هنگامی که لازم باشد. حکم صادره از دادگاه یک کشور، در کشور دیگر، اجرا شود موضوع بدین سادگی نیست و ممکن است مشکلاتی در بر داشته باشد. از این جا که هیچ دولتی نمی تواند در خارج از مملکت خود حق حاکمیت داشته باشد، لذا احکام صادره از محاکم یک کشور نمی توانند در خارج از آن مملکت قوه اجرایی داشته باشند. برای اینکه حکم صادره از محکمة خارجی را بتوان در کشور دیگری اجرا کرد، باید مقامات قضائی آن کشور، حکم مزبور چنین قوه ای را اعطا می نمایند. اصولاً قدرتی که اجرای احکام قضایی را تحمیل کند، وجود ندارد ولی نفع دولتها، در اجرای احکام خارجی است و در حقیقت ضرورت و احتیاج است که اجرای احکام خارجی را ایجاب می‌کند.

تاریخچه :

موضوع شناسایی و اجرای احکام خارجی از بدو پیدایش حقوق بین المللی خصوصی محل بحث بوده ولی دربارة آن کمتر تحقیق شده است. در حقوق اسلامی نیز با توجه به دو اصل برائت و اصل ظاهر، اجرای احکام خارجی را به وسیله قاضی سلمان موردی نداشت. به مرور زمان از شدت این فکر، حکم صادره از محاکم خارجی قابل اجرا در کشورهای دیگر، نیست، کاسته شد. جهت تعدیل این رویه در کشورهای مختلف، از خواهان اجرای حکم خواسته شد، دعوایی بر اساس حکمی که قبلاً در مملکت خارجی صادر شده، طرح نماید که یک ماهوی نبود و حکمی که بر اساس این دعوی صادر می شد Exequa ture نامیده می شود.

بدین ترتیب هم حکم صادره از محاکم خارجی اجرا می گردد و هم حاکمیت دولت حفظ می شود. زیرا دستور صادر شده، به مراجع رسمی، جهت اجرای حکم، دستور یک قاضی داخلی است و قاضی نیز حکم خارجی را به آنجا که با اصل حاکمیت ملی تطبیق نماید، رعایت می‌کند. این رویه ای است که قانون مدنی ما در پیش گرفته و در واقع حکم خارجی، در مرحله اجرا، در قالب اجرای احکام داخلی است و سپس اجرا می گردد. ماده 972 ق.م ایران مقرر می دارد. «احکام صادره از محاکم خارجه و نیز اسناد لازم الاجرا تنظیم شده در خارج را نمی توان در ایران اجرا کرد، مگر اینکه مطابق قوانین ایران امر به  اجرای آنها صادر شده باشد».

در سالهای 1963 و 1964 طرح عهد نامه بین المللی، راجع اجرای احکام دادگاههای خارجی، توسط کمیسیون حقوق بین المللی خصوصی لاهه تهیه شد. اما چون کوششهای حقوقدانان در مورد تصویب عهد نامة فوق به نتیجه ای نرسیده است. لذا در این خصوص رویة واحد بین المللی وجود ندارد. مادة 633 قانون آئین دادارسی مدنی فقط به مورد خاصی از داوری اشارده نمود و آن موردی است که یکی از طرفین معامله، ایرانی و طرف دیگر خارجی می باشد که در این صورت، قانونگذار طرف ایرانی را از تعیین داور خارجی (تبعة کشور متبوع طرف خا رجی)، قبل از وقوع اختلاف ممنوع می نماید. و از طرف دیگر ماده 968 قانون مدنی ایران که مقرر می دارد: «تعهدات ناشی از عقود تابع قانون محل وقوع عقد است مگر اینکه متعاقدین اتباع خارجه بوده و آن را صریحاً یا ضمناً تابع قانون دیگری قرار داده باشند.»

جهت شناسایی و اجرای آرای دادرسی، با این که دادرسی از طریق قرار داد خصوصی بین طرفین برقرار می شود، مثلاً در مواردی که یکی از اصحاب دعوی به تعیین داور ننماید (ماده 635 ق. ا. د.م ) یا در صورتی که داور تعیین شده از ناحیة طرفین نخواهد یا نتواند به عنوان داور رسیدگی کند (ماده 639 ق.آ.د.م) یا به صورت عدم توافق طرفین دعوی نسبت به تعیین داور ثالث، دادگاه دخالت می نماید. هم چنین هرگاه پس از صدور رأی داوری، محکوم علیه از رأی مزبور به دادگاه شکایت کند، رسیدگی به رأی داوری از طرف دادگاه ممکن است حتی باعث تغییر رأی می شود. بنابراین باید مشخص شود که گرچه رأی داوری فی حد ذاته، تصمیم قضایی نیست، اما با شباهتهایی که با احکام دادگاه دارد، دارای ماهیت شبه قضایی و بعضاً ماهیت قضایی می باشد. لذا بحث در خصوص اجرای احکام و حاکم خارجی، خود به خود، شامل بحث در مورد اجرای آرای داوری صادره از کشورهای خارجی نیز می شود و نیاز به توضیح جداگانه ای در این خصوص نیست. در این تحقیق سعی بر آن است، که روشهای گوناگون در کشورهای مختلف برای شناسایی و اجرای احکام خارجی وجود دارد  مختصراً بیان سپس به روش قانون ایران و همچنین شناسایی و اجرای احکام خارجی و اجرای احکام مراجع بین المللی در ایران و حقوق انگلیس می پردازیم.

بخش اول – روشهای مختلف شناسایی اجرای احکم

توسعه روابط تجاری بین المللی در وهلة اول مستلزم شناسایی و سپس اجرای احکام خارجی می باشد. اما این مسأله در همة کشورها،‌ به یک صورت پیش بینی نشده است. به طور کلی روشهای شناسایی و اجرای احکام را می توان به چهار دسته تقسیم کرد:

مبحث اول 1- روش کنترل محدود:

دراین روش حکم خارجی فقط از جهت بعضی شرایط معین شده قبلی باید کنترل و بررسی شود. این روش بر حسب کشورهایی که آن را مورد استفاده قرار داده اند، به دو صورت اجرا می گرد:

الف) در کشورهایی نظیر ایتالیا، قانون شرایط لازم اجرای حکم، را تعیین می نماید، مثلاً صلاحیت قاضی قطعی بودن حکم و قابلیت انطباق آن با نظم عمومی داخلی هرگاه حکم خارجی دادرسی شرایط معین شده در قانون باشد، قابل اجرا خواهد بود. این روش مشابه روشی است، که قانون ایران در نظر داشته است.

ب) در کشورهای نظیر انگلیس و ایرلند آمریکای شمالی با توجه به این که تابع قانون نوشته نیستند و نقض قانون راه رویه محاکم باید جبران کند. اصولاً قانون معترض این امر نمی شود که چه شرایطی باید در مورد یک حکم خارجی، در نظر گرفته شود، تا آن حکم قابل اجرا باشد، بلکه حل موضوع بستگی به روش محاکم و عقاید وحقوقدانان دارد و در اغلب موارد تفاوت چندان بین اجرای حکم صادره از دادگاه داخلی و اجرای حکم صادره از دادگاه، خارجی، قایل نمی شوند.

 

ممکن است هنگام انتقال از فایل ورد به داخل سایت بعضی متون به هم بریزد یا بعضی نمادها و اشکال درج نشود ولی در فایل دانلودی همه چیز مرتب و کامل است

متن کامل را می توانید در ادامه دانلود نمائید

چون فقط تکه هایی از متن برای نمونه در این صفحه درج شده است ولی در فایل دانلودی متن کامل همراه با تمام ضمائم (پیوست ها) با فرمت ورد word که قابل ویرایش و کپی کردن می باشند موجود است


دانلود با لینک مستقیم


پایان نامه زبان های خارجی :مقایسه تفکر نقاد و بکارگیری استراتژیهای ارتباط شفاهی مابین زبان آموزان وابسته به زمینه و مستقل از زم

اختصاصی از حامی فایل پایان نامه زبان های خارجی :مقایسه تفکر نقاد و بکارگیری استراتژیهای ارتباط شفاهی مابین زبان آموزان وابسته به زمینه و مستقل از زمینه دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

پایان نامه زبان های خارجی :مقایسه تفکر نقاد و بکارگیری استراتژیهای ارتباط شفاهی مابین زبان آموزان وابسته به زمینه و مستقل از زمینه


پایان نامه زبان های خارجی :مقایسه تفکر نقاد و بکارگیری استراتژیهای ارتباط شفاهی مابین زبان آموزان وابسته به زمینه و مستقل از زمینه

 

 

 

 

 


فرمت فایل : WORD (قابل ویرایش)

تعداد صفحات:147

پایان نامه کارشناسی ارشد رشته آموزش زبان انگلیسی

The Difference between Field-Dependent and Field-Independent EFL Learners’ Critical Thinking and Use of Oral Communication Strategies

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT    ii                                   
ACKNOWLEDGMENTS     iii
TABLE OF CONTENTS     iv
LIST OF TABLES AND FIGURES     vii

CHAPTER I: BACKGROUND AND PURPOSE     1
1.1. Introduction     2
1.2. Statement of the Problem    8
1.3. Statement of the Research Questions    9
1.4. Statement of the Research Hypotheses    11
1.5. Definition of Key Terms    14
1.5.1. Field-Dependence/Field-Independence    14
1.5.2. Critical Thinking    15
1.5.3. Oral Communication Strategies    15
1.6. Significance of the Study    16
1.7. Limitation and Delimitation    17
1.7.1. Limitation    17
1.7.2. Delimitation    18

CHAPTER II: REVIEW OF THE RELATED LITERATURE    12
2.1. Introduction    13
2.2. Critical Thinking    22
2.2.1 History of Critical Thinking    22
2.2.2. Definition of CT    24
2.2.3. Dimensions of CT and Other Core Skills    29
2.2.4. CT and the Individual Learner    34
2.3 Field-Dependency/Independency Cognitive Style    37
2.3.1. Historical and Theoretical Foundations    37
2.3.2. Cognitive vs. Learning Style    42
2.3.3. Definitions    44
2.3.4. The Behavior Associated with FD/FI    46
2.3.5. What Affects DF/FI    52
2.3.6. FD/FI Cognitive Style and Language Learning    54
2.4. Communication Strategies    58
2.4.1. Communicative Competence    59
2.4.2. Strategic Competence    60
2.4.3. CSs: Conceptual Background    62
2.4.4. Definitions    65
2.4.4.1. Psycholinguistic Definition    65
2.4.4.2. Interactional Definition    66
2.4.4.3. Miscellaneous Definitions    68
2.4.5. CSs and Proposed Taxonomies    72
2.4.6. Factors Associated with the Use of CSs    79
2.4.6.1. Proficiency Level    80
2.4.6.2. Type of Content and Task    82
2.4.6.3. Gender    83
2.4.6.4. Frequency of Speaking Real-Life English    83
2.4.6.5. Motivation to Speak English    84
2.4.7. Research on CSs    85


CHAPTER III: METHOD    89
3.1. Introduction    91    
3.2. Participants                                                                                   91    
3.3. Instrumentations and Materials    93
3.3.1.    Group Embedded Figures Test (GEFT)    93
3.3.2. Honey’s Critical Thinking Questionnaire    95
3.3.3. Oral Communication Strategy Inventory (OCSI)    96
3.4. Procedure    97
3.5. Design    98
3.6. Statistical Analyses    99    
CHAPTER IV: RESULTS AND DISCUSSION      100
4.1. Introduction    101
4.2. Descriptive Statistics    103
4.2.1. Honey’s Critical Thinking Questionnaire    104
4.2.2. Oral Communication Strategy Inventory    106
4.2.2.1. OCSI Listening Section    106
4.2.2.2. OCSI Speaking Section    108
4.2.2.3. OCSI Total Scores    110
4.3. Testing the Null Hypotheses    111
4.3.1. Testing Null Hypotheses 1-4    111
4.3.2. Testing Null Hypotheses 5-7    116
4.3.2.1. Null Hypothesis 5    117
4.3.2.2. Null Hypothesis 6    120
4.3.2.3. Null Hypothesis 7    122
4.3.3. Testing Null Hypotheses 8-10    124
4.3.3.1. Null Hypothesis 8    125
4.3.3.2. Null Hypothesis 9    126
4.3.3.3. Null Hypothesis 10    128
4.3.4. Testing Null Hypotheses 11-13    130
4.3.4.1. Null Hypothesis 11    131
4.3.4.2. Null Hypothesis 12    133
4.3.4.3. Null Hypothesis 13    136
4.3.5. Testing Null Hypotheses 14-16    139
4.4. Discussion    139

CHAPTER V: CONCLUSION AND PEDAGOGICAL IMPLICATIONS    143
5.1. Introduction    144
5.2. Restatement of the Problem    144
5.3. Pedagogical Implications    147
5.3.1. Implication for EFL Teachers    148
5.3.2. Implication for EFL Syllabus Designers    151
5.4. Suggestions for Further Research    154

REFERENCES    158

APPENDICES    184
Appendix A: GEFT    185
Appendix B: Oral Communication Strategies    202
Appendix C: Critical Thinking Questionnare    205

 
LIST OF TABLES AND FIGURES

Figure 2.1 The relational transition of cognitive processes    44                         
Table 2.1 Differences between FD and FI individuals    52
Figure 2.2 CS following traditional conceptualization    76
Table 4.1. Descriptive Statistics of the Scores of the Participants on the Honey Critical Thinking Questionnaire    103
Figure 4.1. Descriptive Statistics of the Scores of the FD Participants on the CT Questionnaire                                                                           104
Table 4.1. Descriptive Statistics of the Scores of the Participants on the Honey Critical Thinking Questionnaire    104
Figure 4.2. Descriptive Statistics of the Scores of the FI Participants on the CT Questionnaire    104
Table 4.2. Descriptive Statistics of the Scores of the Participants on the OCSI Listening    105
Figure 4.3. Descriptive Statistics of the Scores of the FD Participants on the OCSI Listening Section    106
Figure 4.4. Descriptive Statistics of the Scores of the FI Participants on the OCSI Listening Section    106
Table 4.3. Descriptive Statistics of the Scores of the Participants on the OCSI Speaking Section    107
Figure 4.5. Descriptive Statistics of the Scores of the FD Participants on the OCSI Speaking    108
Figure 4.6. Descriptive Statistics of the Scores of the FI Participants on the OCSI Speaking Section    108
Table 4.4. Descriptive Statistics of the Scores of the Participants on the OCSI    109
Figure 4.7. Descriptive Statistics of the Scores of the FD Participants on the OCSI    110
Figure 4.8. Descriptive Statistics of the Scores of the FI Participants on the OCSI    110
Table 4.5. Normality Checks of the Scores Obtained on the CT and the OCSI and Its Listening and Speaking Subsections                            112
Table 4.6. Regression Output: Residuals Statistics                              112
Figure 4.9. Scatterplot of the CT and the OCSI and Its Listening and Speaking Subsections Scores Obtained by Both Groups                  113
Table 4.7. Box’s Test of Equality of Covariance Matrices                 113                                                                                                                                             
Table 4.8. Levene's Test of Equality of Error Variances    114
Table 4.9. Multivariate Tests                                                                  114
Table 4.10. Tests of Between-Subjects Effects    115
Table 4.11. Descriptive Statistics of the Scores of the Participants on the CT and OCSI                                                                                        117
Figure 4.10. Scatterplot of FD Learners’ on the CT and OCSI    118
Figure 4.11 Plot of Studentized Residuals for the OCSI    118
Table 4.12. Correlation of FD Learners’ Scores on the CT and OCSI   119
Table 4.13. Correlation Report                                                               119
Figure 4.12. Scatterplot of FD Learners’ on the CT and the Listening Section of OCSI    120
Figure 4.13 Plot of Studentized Residuals for FD Learners’ OCSI Listening Section                                                                                  121
Table 4.14 Correlation of FD Learners’ Scores on the CT and OCSI Listening Section                                                                                  121
Table 4.15. Correlation Report                                                               122
Figure 4.14. Scatterplot of FD Learners’ on the CT and the Speaking Section of OCSI    122
Figure 4.15. Plot of Studentized Residuals for FD Learners’ OCSI Speaking Section                                                                                  123
Table 4.16. Correlation of FD Learners’ Scores on the CT and OCSI Speaking Section                                                                                  124
Table 4.17. Correlation Report                                                               124
Figure 4.16. Scatterplot of FI Learners’ on the CT and CSs    125
Figure 4.17. Plot of Studentized Residuals for FI Learners’ OCSI     125
Table 4.18. Correlation of FI Learners’ Scores on the CT and OCSI    126
Figure 4.18. Scatterplot of FI Learners’ on the CT and the Listening Section of OCSI                                                                                   127
Figure 4.19. Plot of Studentized Residuals for FL Learners’ OCSI Listening Section                                                                                  127
Table 4.19 Correlation of FI Learners’ Scores on the CT and OCSI Listening Section                                                                                  128
Figure 4.20. Scatterplot of FI Learners’ on the CT and the Speaking Section of OCSI                                                                                   129
Figure 4.21. Plot of Studentized Residuals for FI Learners’ OCSI Speaking Section    129
Table 4.20. Correlation of FI Learners’ Scores on the CT and OCSI Speaking Section                                                                                  130
Table 4.21. Coefficientsa    131
Table 4.22 Model summary – R and R Square                                       131
Table 4.23 Regression Output: ANOVA Table                                      132
Table 4.24 Regression Output: Coefficients                                           132
Table 4.25 Regression Output: Residuals Statistics                              133
Table 4.26. Coefficientsa                                                                         134
Table 4.27 Model summary – R and R Square                                       134
Table 4.28 Regression Output: ANOVA Table                                      135
Table 4.29 Regression Output: Coefficients    135
Table 4.30 Regression Output: Residuals Statistics                              136
Table 4.31. Coefficients                                                                           137
Table 4.32. Model summary – R and R Square                                      137
Table 4.33. Regression Output: ANOVA Table                                     137
Table 4.34. Regression Output: Coefficients                                         138
Table 4.35. Regression Output: Residuals Statistics                            138

چکیده
پژوهش حاضر تلاشی بود برای بررسی تفاوت میان تفکر نقادانه و استفاده از استراتژی های ارتباط شفاهی دو گروه از زبان آموزان وابسته به زمینه و مستقل از زمینه به همراه بررسی رابطه احتمالی بین تفکر نقادانه و استراتژی های ارتباط شفاهی این دو گروه. برای این منظور، 160 زبان آموز مرد و زن از میان 190 نفر بر اساس عملکردشان در آزمونهای آزمون گروهی اشکال نهفته، پرسشنامه استراتژی های ارتباط شفاهی و نیز پرسشنامه تفکر انتقادی انتخاب و به دو گروه 80 نفره با عنوان گروه وابسته به زمینه و مستقل از زمینه انتخاب شدند و نیز 30 نفر باقیمانده به دلیل دارا بودن گرایش بینابینی از ادامه مطالعه کنار گذاشته شدند. به منظور ارزیابی 16 فرضیه این تحقیق از آزمون همبستگی پیرسون و آزمون مستقل تی استفاده شد. نتایج نشان داد این دو گروه از زبان آموزان به طرز معناداری در انتخاب استراتژی های ارتباط شفاهی متفاوت عمل میکنند ولی در تفکر نقادانه این دو گروه تفاوت معناداری مشاهده نشد. افزون بر این، رابطه ی معناداری میان این دو گروه در تفکر نقادانه و بکارگیری استراتژی های ارتباط شفاهی مشاهده شد اما تحلیل رگرسیون ارتباط معنی داری را مشخص نکرد.


دانلود با لینک مستقیم


پایان نامه زبان های خارجی : بررسی مقایسه ی ایدئولوژی مترجم در ترجمه ی اول و ترجمه ی دوباره ی سه رمان از انگلیسی به فارسی

اختصاصی از حامی فایل پایان نامه زبان های خارجی : بررسی مقایسه ی ایدئولوژی مترجم در ترجمه ی اول و ترجمه ی دوباره ی سه رمان از انگلیسی به فارسی دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

پایان نامه زبان های خارجی : بررسی مقایسه ی ایدئولوژی مترجم در ترجمه ی اول و ترجمه ی دوباره ی سه رمان از انگلیسی به فارسی


پایان نامه زبان های خارجی : بررسی مقایسه ی ایدئولوژی مترجم در ترجمه ی اول و ترجمه ی دوباره ی سه رمان از انگلیسی به فارسی

 

 

 

 



فرمت فایل : WORD (قابل ویرایش)

تعداد صفحات:84

پایان نامه کارشناسی ارشد رشته مترجمی زبان انگلیسی

A Comparative Investigation of Translators’ Voice in Translation and Retranslation of Three Novels from English to Persian

Table of contents

Title                                                                                                                              page
Acknowledgement……………………………………………………………………..V
Abstract………………………………………………………………………………...VI
Chapter One: Introduction
1.1.Preliminaries    1
1.2. Statement of the Problem    6
1.3. Research Questions    7
1.4. Significance of the Study                                                                                          7
1.5. Definition of the Key Terms    9
Chapter Two: Review of Literature
2.1. Overview    10
2.2. Section One: Theoretical Background    11
2.2.1. Retranslation    11
2.2.1.1. Motivations for Retranslation    12
2.2.1.2. Reasons for Retranslation    13
2.2.1.3. Norms in Retranslation    13
2.2.2. Ideology    14
2.2.2.1. Retranslation and Ideology    15
Title                                                                                                                              page
2.2.3. Translator’s Agency in Retranslation    16
2.2.3.1. Visibility and Invisibility of the Translator    16
2.2.3.2. Role of the Retranslator in Retranslation    17
2.2.3.3. The Translator’s Decision    17
2.2.3.4. The Role of the  translator in retranslation    19
2.2.4. Translator’s Voice    19
2.2.5. Translator’s Linguistic Stylistic    20
2.2.5.1. Translator’s Voice and Linguistic Stylistic    21
2.2.5.2. Linguistic Stylistic Method    22
2.3. Section Two: Review of Related Studies    22
Chapter Three: Methodology
3.1. Overview    29
3.2. Materials    29
3.3. Models of Study    30
3.4. Procedures    33
Chapter Four: Data Analysis
4.1. Overview    33
4.2. Overall Result of Data Analysis    33
4.3. Examples through Van Dijk’s Model    34
Title                                                                                                                             page
4.3.1. Novel One: The Mysterious Stranger by Mark Twain    34
4.3.2. Novel Two: The Catchers in the Rye by J.D Salinger    46
4.3.3. Novel Three: Huckleberry Finn by Mark Twain    51
4.4. Examples through Herman’s Model    56
Chapter Five: Discussion
5.1. Overview    60
5.2. Discussion    60
5.3. Conclusion    67
5.4. Implication of Study    68
5.5. Suggestion for Further Research    68
References    70


List of Pictures
Title                                                                                                                              page

4.1. An Example of Paratext-based Analysis of the Translations of the Novel “Huckleberry Finn” for the Cover Pages……………………………………….……..64

List of Tables

4.1. Foreignization and Domestication in the Translations of the Novel “The Catcher in the Rye…………..............................................................................................................51
4.2. Euphemism in the Translations of the Novel “The Catcher in the Rye” ….............52 4.3. Metaphors in the Translations of the Novel “The Catcher in the Rye”…………….54
4.4. Actor Description in the Translation of the Novel “The Catcher in the Rye” ……..55
4.5. Case One of Hermans’s Model (1996) in the Novel “The Mysterious Stranger” ....61
4.6. Case One of Hermans’s Model (1996) in the Novel “The Catcher in the Rye” …...61
4.7. Case One of Hermans’s Model (1996) in the Novel “Huckleberry Finn” ………...62


چکیده
تحقیق حاضر در پی شناسایی و بررسی ایدولوژی مترجم در سه رمان و ترجمه اول و ترجمه ی دوباره  از این رمان ها است، این رمان ها شامل : (1) بیگانه ای در دهکده اثر مارک تواین. (2) ناطور دشت اثر جی دی سالینجر. و (3) هاکلبری فین اثر مارک تواین.ایدئولوژی مترجم همیشه در ترجمه وجود دارد بنابراین یک عنصر مهم در مطالعات ترجمه  به شمار می رود و از این رو مدل های زیادی برای نشان دادن ایدولوژی مترجم در متن وجود دارد. این تحقیق ایدولوژِی  مترجم ها در ترجمه ها و همچنین حضورشان در ترجمه های این رمان ها را از طریق عناصر مدل ون دایک (2004) و موارد مدل هرمانز (1996)  بررسی می کند.این مدل ها تمام جنبه های ایدولوژی مترجم ها را درهر دو روش چه در متن و چه مربوط به  فرا متن تحت پوشش قرار می دهد.نتایج تجزیه و تحلیل  این ترجمه ها  نشان داد که ایدئولوژی مترجم ها در تمام  ترجمه های اول و ترجمه های دوباره ی این رمان ها به کار گرفته شده است .علاوه بر این، بر اساس این مدل ها، انتخاب های  زبان  شناختی (مبتنی بر متن) وهر جا که حضور مترجم در فرامتن مشاهده می شود ، مثل :مقدمه، پاورقی، توضیحات اضافی، و غیره ( مبتنی بر فرامتن )، راه های اصلی  بودند که از طریق آن ایدئولوژی مترجمان در ترجمه مشخص شد.همچنین اعمال این ایدولوژیها در متن ممکن  است که یکی از دلایل اصلی ترجمه ی دوباره ی این رمان ها باشد.


دانلود با لینک مستقیم


مقاله روابط خارجی ایران از قاجار تا 1320

اختصاصی از حامی فایل مقاله روابط خارجی ایران از قاجار تا 1320 دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

مقاله روابط خارجی ایران از قاجار تا 1320


مقاله روابط خارجی ایران از قاجار تا 1320

تعداد صفحات :20

 

 

 

 

 

 

 

روابط اقتصادی و سیاست خارجی

جنگ­های ناپلئونی در دهه­ی نخست قرن نوزدهم (1179 تا 1279 ش) موجب تماس مجدد اروپاییان با ایران گردید. چون فرانسه و انگلستان خواهان روابط دوستانه با این کشور بودند و دولت روسیه بار دیگر به ایران تجاوز کرده بود، کمپانی هند شرقی بریتانیا به دنبال فترت دراز مدت سده­ی هجدهم (1079 تا1179 ش) در روابطش با ایران در سال 1801 م/1180ش پیمان­های دوستی و تجارت با دولت قاجار امضا کرد.

انگلستان با استفاده از قدرت نظامی در رسیدن به هدف­های دیپلماتیک و استراتژیکی خویش، در نیمه سده نوزدهم (1179 تا 1279 ش) تفوق تجاری خود در ایران را هم تثبیت نمود. داد و ستد بریتانیا با ایران در نیمه­ی نخست سده­ی نوزدهم (1179 تا 1279 ش) در خلیج فارس و نیز در مسیر بازارهای پر جمعیت شمالی سیر صعودی شتابنده­ای پیدا کرد. با استقرار تفوق سیاسی کمپانی هند شرقی در هندوستان، این شرکت در مبادلات تجاری با ایران در خلیج فارس به جای پارچه­های هندی، کالاها و پارچه­های انگلیسی را به ایران صادر کرد.

انگلستان در ضمن کالاهای خود را در مقادیر زیاد با کشتی تا دریای سیاه و بندر ترابوزان متعلق به عثمانی می­فرستاد و از آنجا از طریق خاک عثمانی به بازارهای تبریز و صفحات شمالی ایران وارد می­نمود. تبریز در این زمان بزرگ­ترین بازار تجارتی ایران بود. وقتی به دهه­ی 1850م می­رسیم، انگلستان بزرگ­ترین طرف تجاری ایران است. 50 درصد یا بیشتر صادرات و بیش از 50 درصد واردات ایران را در دست دارد.

در دوره­ی پنجاه ساله­ی مابین 1863م/ 1242ش و 1914م/ 1293ش رشته امتیازهایی در مورد بهره­برداری یا انحصار مواد خام و توسعه­ی زیربنایی از طرف دولت ایران به اتباع روس و انگلیس و دولت­های مزبور داده شد. در سال 1872 م/ 1251 ش، شاه ایران امتیاز احداث راه­آهن، خط­های تلگراف، کشتیرانی در رودخانه­ها، بهره­برداری از معادن و جنگل­های دولتی و کارهای زهکشی و آبیاری در ایران را به مدت هفتاد سال به بارون جولیوس دورویتر، از اتباع بریتانیا واگذار کرد و در امتیازنامه مقرر شده بود که رویتر در آینده برای گرفتن امتیاز بانک، احداث جاده­ها و خیابان و ایجاد کارخانه­ها نیز حق تقدم خواهد داشت. شاه همه­ی این امتیازها را تنها در ازای گرفتن 40 هزار پوند استرلینگ به رویتر واگذار کرده بود.

دو امتیاز دیگری که در اینجا شایان ذکرند، امتیاز تنباکو و امتیاز نفت است. ناصرالدین شاه در 1890م /1269ش، انحصار فروش توتون و تنباکو را به یک شرکت انگلیسی واگذار کرد. به دنبال آن، یک نهضت اجتماعی توده­ای آغاز شد و شاه را به الغای امتیاز ناچار ساخت. امتیاز دیگری که کمتر جنجال برانگیز بود، اما به همان اندازه سرنوشت­ساز شد، اجازه­ی مخصوصه­ای بود که شاه در ماه مه 1901 به ویلیام ناکسس دارسی داد؛ با این مضمون که به جهت تفتیش و تفحصص و پیدا کردن و استخراج و بسط دادن و حاضر کردن برای تجارت و نقل و فروش محصولات زیر که عبارت از گاز طبیعی و نفت و قیر و موم طبیعی باشد، در تمام وسعت ممالک ایران در مدت 60 سال از تاریخ امروز اعطا می­شود. دولت ایران در ازای این امتیاز 20 هزار پوند استرلینگ نقداٌ دریافت کرد و مقرر شد 16 درصد از سود خالص سالانه­ نیز به ایران تعلق گیرد. در 26 مه 1908 نفت در صفحات جنوبی ایران کشف شد و شرکت نفت انگلیس و ایران که تمامی سهام آن به دولت بریتانیا تعلق داشت، برای این منظور تأسیس گردید. علاوه بر سودی که از این امتیازها عاید بریتانیا شد، بر حجم مبادلات تجاری آن کشور با ایران به مقدار زیادی افزوده شد و این روند صعودی تا جنگ جهانی اول ادامه یافت. جمع داد و ستد دو کشور که در سال 1875 م/1254 ش، به 7/1 میلیون پوند استرلینگ می­رسید، در 1895م/ 1274ش، به 3 میلیون  و در 1914م/ 1293ش، به 5/4 میلیون پوند رسید. تراز تجارت خارجی 20 درصد به سود بریتانیا بود. به دلیل رشد روزافزون سهم روسیه در تجارت خارجی ایران، افزایش مطلق سهم بریتانیا در تجارت ایران روند نزولی یافته بود و از 50 درصد در دهه­ی 1850م، به 33 درصد در 1903 و 20 درصد در 1914 کاهش یافت و حدود نیمی از این حجم داد و ستد در اختیار هند بریتانیا بود. سهم امپراطوری بریتانیا در صادرات به ایران از این بالاتر بود و به 25 درصد می­رسید. بنا به برآورد تقریبی لیتن، سرمایه­گذاری بریتانیا در ایران از 1860 تا 1913 در شرکت­های نفتی، تسهیلات، حمل و نقل، تلگراف و فرش به 10 میلیون پوند استرلینگ بالغ می­شد.

 

روابط تجاری با روسیه:

روسیه بین سال­های 1801 و 1828 در دو جنگ با ایران و پیروزی بر این کشور، بخش وسیعی از قلمرو ایران را جدا نمود. در نخستین جنگ، مناطق پهناوری از جمله باکو را به خاک خود ضمیمه ساخت و حقوق گمرکی 5 درصد را برای خود تعیین نمود. به دنبال پیروزی نظامی روسیه، بر منافع اقتصادی آن کشور در ایران افزوده شد. بنا به بعضی برآوردها، صادرات روسیه به ایران در فاصله­ی سال­های 1758-1760 تا 1826 ده برابر افزایش یافت. در نیمه­ی قرن نوزدهم، ایران 900 هزار روبل کالا به روسیه صادر کرد و روسیه در عوض 3/5 میلیون روبل کالا به این کشور صادر نمود. با این حساب یک دهم واردات و یک سوم صادرات ایران در اختیار روسیه بود که اگر این­طور باشد، با سال 1800 تفاوت چندانی نکرده است. روسیه بعد از سال 1850 بر تفوق تجاری و سیاسی خود در ایران افزود. این امر تا حدی ناشی از صنعتی شدن روسیه و تا حدی توسعه­طلبی آن در آسیای میانه  و ایران بود. در بازار ایران برای کالا و اقدام محصولات کشاورزی روسیه تقاضا ایجاد شد و ایران به بازاری برای کالاهای صنعتی روسیه تبدیل گردید و روسیه هم از حالت فشار نظامی کاست و به وسایل مسالمت­آمیز و رخنه­ی اقتصادی متوسل شد. سیاستی که ماروین انستز، آن را امپریالیسم روبل نامیده است. روس­ها هم مانند انگلیسی­ها در صدد کسب امتیاز، نفوذ در نهادها و افزایش داد و ستد با ایران برآمدند. مهمترین امتیازهایی که روس­ها از ایران گرفتند، امتیاز شیلات دریای خزر، جاده­سازی، احداث خط­های تلگراف، راه­آهن و ایجاد بانک بود. بانک استقراضی، روسیه یکی از نهادهای کلیدی و عامل نفوذ روسیه در ایران بود که در سال 1801 ایجاد گردید و به زودی املاک زیادی نیز به رهن گرفت، وارد معاملات تجاری شد و وام­های سنگینی به دولت قاجار داد.

بانک استقراضی در سال 1914 معادل 127 میلیون روبل سرمایه داشت که از همه­ی سرمایه­گذاری­های دولت بریتانیا و اتباع آن در ایران در آستانه­ی جنگ جهانی افزون­تر بود. نقطه­ی عطف صعود روسیه و دستیابی به تفوق در ایران، دهه­های 1880 و 1890 بود. روسیه حتی در سال 1895 به عنوان طرف عمده­ی تجاری ایران با انگلستان برابری می­کرده است (اگر نگوییم از آن پیشی گرفته بود). این فاصله در دهه­ی بعد زیادتر شد. در سال 1914 برتری روسیه در این زمینه امری مسلم بود. روسیه 56 درصد واردات ایران و 72 درصد صادرات آن را در اختیار داشت. این ارقام برای بریتانیا به ترتیب 28 درصد و 13 درصد بود. تراز بازرگانی با ایران نیز به تدریج به نفع روسیه شد و در 1910-1914 کسری تجاری ایران با روسیه به یک میلیون پوند رسید. سلطه­ی بی­حد و مرز روسیه بر عرصه­ی اقتصادی، در آستانه­ی جنگ جهانی اول به صراحت توسط انتز بیان شده است؛ ایران تا حد چشم­گیری در مدار اقتصاد روسیه قرار داشت و بخشی از اقتصاد آن کشور محسوب می­شد.

 


دانلود با لینک مستقیم