حامی فایل

مرجع دانلود فایل ,تحقیق , پروژه , پایان نامه , فایل فلش گوشی

حامی فایل

مرجع دانلود فایل ,تحقیق , پروژه , پایان نامه , فایل فلش گوشی

پایان نامه زبان های خارجی : بررسی مقایسه ی ایدئولوژی مترجم در ترجمه ی اول و ترجمه ی دوباره ی سه رمان از انگلیسی به فارسی

اختصاصی از حامی فایل پایان نامه زبان های خارجی : بررسی مقایسه ی ایدئولوژی مترجم در ترجمه ی اول و ترجمه ی دوباره ی سه رمان از انگلیسی به فارسی دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

پایان نامه زبان های خارجی : بررسی مقایسه ی ایدئولوژی مترجم در ترجمه ی اول و ترجمه ی دوباره ی سه رمان از انگلیسی به فارسی


پایان نامه زبان های خارجی : بررسی مقایسه ی ایدئولوژی مترجم در ترجمه ی اول و ترجمه ی دوباره ی سه رمان از انگلیسی به فارسی

 

 

 

 



فرمت فایل : WORD (قابل ویرایش)

تعداد صفحات:84

پایان نامه کارشناسی ارشد رشته مترجمی زبان انگلیسی

A Comparative Investigation of Translators’ Voice in Translation and Retranslation of Three Novels from English to Persian

Table of contents

Title                                                                                                                              page
Acknowledgement……………………………………………………………………..V
Abstract………………………………………………………………………………...VI
Chapter One: Introduction
1.1.Preliminaries    1
1.2. Statement of the Problem    6
1.3. Research Questions    7
1.4. Significance of the Study                                                                                          7
1.5. Definition of the Key Terms    9
Chapter Two: Review of Literature
2.1. Overview    10
2.2. Section One: Theoretical Background    11
2.2.1. Retranslation    11
2.2.1.1. Motivations for Retranslation    12
2.2.1.2. Reasons for Retranslation    13
2.2.1.3. Norms in Retranslation    13
2.2.2. Ideology    14
2.2.2.1. Retranslation and Ideology    15
Title                                                                                                                              page
2.2.3. Translator’s Agency in Retranslation    16
2.2.3.1. Visibility and Invisibility of the Translator    16
2.2.3.2. Role of the Retranslator in Retranslation    17
2.2.3.3. The Translator’s Decision    17
2.2.3.4. The Role of the  translator in retranslation    19
2.2.4. Translator’s Voice    19
2.2.5. Translator’s Linguistic Stylistic    20
2.2.5.1. Translator’s Voice and Linguistic Stylistic    21
2.2.5.2. Linguistic Stylistic Method    22
2.3. Section Two: Review of Related Studies    22
Chapter Three: Methodology
3.1. Overview    29
3.2. Materials    29
3.3. Models of Study    30
3.4. Procedures    33
Chapter Four: Data Analysis
4.1. Overview    33
4.2. Overall Result of Data Analysis    33
4.3. Examples through Van Dijk’s Model    34
Title                                                                                                                             page
4.3.1. Novel One: The Mysterious Stranger by Mark Twain    34
4.3.2. Novel Two: The Catchers in the Rye by J.D Salinger    46
4.3.3. Novel Three: Huckleberry Finn by Mark Twain    51
4.4. Examples through Herman’s Model    56
Chapter Five: Discussion
5.1. Overview    60
5.2. Discussion    60
5.3. Conclusion    67
5.4. Implication of Study    68
5.5. Suggestion for Further Research    68
References    70


List of Pictures
Title                                                                                                                              page

4.1. An Example of Paratext-based Analysis of the Translations of the Novel “Huckleberry Finn” for the Cover Pages……………………………………….……..64

List of Tables

4.1. Foreignization and Domestication in the Translations of the Novel “The Catcher in the Rye…………..............................................................................................................51
4.2. Euphemism in the Translations of the Novel “The Catcher in the Rye” ….............52 4.3. Metaphors in the Translations of the Novel “The Catcher in the Rye”…………….54
4.4. Actor Description in the Translation of the Novel “The Catcher in the Rye” ……..55
4.5. Case One of Hermans’s Model (1996) in the Novel “The Mysterious Stranger” ....61
4.6. Case One of Hermans’s Model (1996) in the Novel “The Catcher in the Rye” …...61
4.7. Case One of Hermans’s Model (1996) in the Novel “Huckleberry Finn” ………...62


چکیده
تحقیق حاضر در پی شناسایی و بررسی ایدولوژی مترجم در سه رمان و ترجمه اول و ترجمه ی دوباره  از این رمان ها است، این رمان ها شامل : (1) بیگانه ای در دهکده اثر مارک تواین. (2) ناطور دشت اثر جی دی سالینجر. و (3) هاکلبری فین اثر مارک تواین.ایدئولوژی مترجم همیشه در ترجمه وجود دارد بنابراین یک عنصر مهم در مطالعات ترجمه  به شمار می رود و از این رو مدل های زیادی برای نشان دادن ایدولوژی مترجم در متن وجود دارد. این تحقیق ایدولوژِی  مترجم ها در ترجمه ها و همچنین حضورشان در ترجمه های این رمان ها را از طریق عناصر مدل ون دایک (2004) و موارد مدل هرمانز (1996)  بررسی می کند.این مدل ها تمام جنبه های ایدولوژی مترجم ها را درهر دو روش چه در متن و چه مربوط به  فرا متن تحت پوشش قرار می دهد.نتایج تجزیه و تحلیل  این ترجمه ها  نشان داد که ایدئولوژی مترجم ها در تمام  ترجمه های اول و ترجمه های دوباره ی این رمان ها به کار گرفته شده است .علاوه بر این، بر اساس این مدل ها، انتخاب های  زبان  شناختی (مبتنی بر متن) وهر جا که حضور مترجم در فرامتن مشاهده می شود ، مثل :مقدمه، پاورقی، توضیحات اضافی، و غیره ( مبتنی بر فرامتن )، راه های اصلی  بودند که از طریق آن ایدئولوژی مترجمان در ترجمه مشخص شد.همچنین اعمال این ایدولوژیها در متن ممکن  است که یکی از دلایل اصلی ترجمه ی دوباره ی این رمان ها باشد.


دانلود با لینک مستقیم


نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد