فرمت فایل : WORD (قابل ویرایش)
تعداد صفحات:84
پایان نامه کارشناسی ارشد رشته مترجمی زبان انگلیسی
A Comparative Investigation of Translators’ Voice in Translation and Retranslation of Three Novels from English to Persian
Table of contents
Title page
Acknowledgement……………………………………………………………………..V
Abstract………………………………………………………………………………...VI
Chapter One: Introduction
1.1.Preliminaries 1
1.2. Statement of the Problem 6
1.3. Research Questions 7
1.4. Significance of the Study 7
1.5. Definition of the Key Terms 9
Chapter Two: Review of Literature
2.1. Overview 10
2.2. Section One: Theoretical Background 11
2.2.1. Retranslation 11
2.2.1.1. Motivations for Retranslation 12
2.2.1.2. Reasons for Retranslation 13
2.2.1.3. Norms in Retranslation 13
2.2.2. Ideology 14
2.2.2.1. Retranslation and Ideology 15
Title page
2.2.3. Translator’s Agency in Retranslation 16
2.2.3.1. Visibility and Invisibility of the Translator 16
2.2.3.2. Role of the Retranslator in Retranslation 17
2.2.3.3. The Translator’s Decision 17
2.2.3.4. The Role of the translator in retranslation 19
2.2.4. Translator’s Voice 19
2.2.5. Translator’s Linguistic Stylistic 20
2.2.5.1. Translator’s Voice and Linguistic Stylistic 21
2.2.5.2. Linguistic Stylistic Method 22
2.3. Section Two: Review of Related Studies 22
Chapter Three: Methodology
3.1. Overview 29
3.2. Materials 29
3.3. Models of Study 30
3.4. Procedures 33
Chapter Four: Data Analysis
4.1. Overview 33
4.2. Overall Result of Data Analysis 33
4.3. Examples through Van Dijk’s Model 34
Title page
4.3.1. Novel One: The Mysterious Stranger by Mark Twain 34
4.3.2. Novel Two: The Catchers in the Rye by J.D Salinger 46
4.3.3. Novel Three: Huckleberry Finn by Mark Twain 51
4.4. Examples through Herman’s Model 56
Chapter Five: Discussion
5.1. Overview 60
5.2. Discussion 60
5.3. Conclusion 67
5.4. Implication of Study 68
5.5. Suggestion for Further Research 68
References 70
List of Pictures
Title page
4.1. An Example of Paratext-based Analysis of the Translations of the Novel “Huckleberry Finn” for the Cover Pages……………………………………….……..64
List of Tables
4.1. Foreignization and Domestication in the Translations of the Novel “The Catcher in the Rye…………..............................................................................................................51
4.2. Euphemism in the Translations of the Novel “The Catcher in the Rye” ….............52 4.3. Metaphors in the Translations of the Novel “The Catcher in the Rye”…………….54
4.4. Actor Description in the Translation of the Novel “The Catcher in the Rye” ……..55
4.5. Case One of Hermans’s Model (1996) in the Novel “The Mysterious Stranger” ....61
4.6. Case One of Hermans’s Model (1996) in the Novel “The Catcher in the Rye” …...61
4.7. Case One of Hermans’s Model (1996) in the Novel “Huckleberry Finn” ………...62
چکیده
تحقیق حاضر در پی شناسایی و بررسی ایدولوژی مترجم در سه رمان و ترجمه اول و ترجمه ی دوباره از این رمان ها است، این رمان ها شامل : (1) بیگانه ای در دهکده اثر مارک تواین. (2) ناطور دشت اثر جی دی سالینجر. و (3) هاکلبری فین اثر مارک تواین.ایدئولوژی مترجم همیشه در ترجمه وجود دارد بنابراین یک عنصر مهم در مطالعات ترجمه به شمار می رود و از این رو مدل های زیادی برای نشان دادن ایدولوژی مترجم در متن وجود دارد. این تحقیق ایدولوژِی مترجم ها در ترجمه ها و همچنین حضورشان در ترجمه های این رمان ها را از طریق عناصر مدل ون دایک (2004) و موارد مدل هرمانز (1996) بررسی می کند.این مدل ها تمام جنبه های ایدولوژی مترجم ها را درهر دو روش چه در متن و چه مربوط به فرا متن تحت پوشش قرار می دهد.نتایج تجزیه و تحلیل این ترجمه ها نشان داد که ایدئولوژی مترجم ها در تمام ترجمه های اول و ترجمه های دوباره ی این رمان ها به کار گرفته شده است .علاوه بر این، بر اساس این مدل ها، انتخاب های زبان شناختی (مبتنی بر متن) وهر جا که حضور مترجم در فرامتن مشاهده می شود ، مثل :مقدمه، پاورقی، توضیحات اضافی، و غیره ( مبتنی بر فرامتن )، راه های اصلی بودند که از طریق آن ایدئولوژی مترجمان در ترجمه مشخص شد.همچنین اعمال این ایدولوژیها در متن ممکن است که یکی از دلایل اصلی ترجمه ی دوباره ی این رمان ها باشد.